Traducción Profesional (Inglés)

Acceso Candidatos / Empresas

Usuario:

Clave: ¿olvidó su clave?



¿Eres nuevo en
Trabajos.com?

Regístrate Gratis

Tu web de empleo y formación en español

  • 6.332.981 candidatos
  • 82.818 empresas
  • 113.545 vacantes
Regístrate gratis
Ofertas de trabajo
¿Que curso buscas? De:
Mi lista: 0 Desplegar

Canal de Formación

Cursos > Cálamo&Cran > Traducción Profesional (Inglés)

Traducción Profesional (Inglés)

Mejora tu formación con el curso: Traducción Profesional (Inglés)
Tipo de curso: Curso
Método formativo: On line
Fecha de inicio: A consultar
Fecha fin: A consultar
Duración: 250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio)
Idioma: Español
País: España
Provincia: Todas

Dirigido a:
Este curso está dirigido a todas aquellas personas que quieran trabajar en el área de traducción, marketing directo, publicidad y relaciones públicas, marketing on line, dibujo, biblioteconomía y documentación, culturas extranjeras, lingüística, cine/imagen, otros idiomas o simplemente aprender más sobre diseño y artes gráficas, ciencias educacionales, construcción - arquitectura, marketing - comunicación, oficios profesionales, tecnología - informática - internet, turismo - restauración, ciencias sociales - humanidades - filologías, ciencias, derecho, administración - secretariado, dirección, económicas - empresariales, ingenierías, producción - calidad, profesiones liberales - creativas, recursos humanos, sanidad - salud - investigación, transporte - logística - almacén, ventas - comercial, finanzas banca.

Requisitos:
Aprovecha al máximo tu conocimiento de idiomas.
A lo largo del curso, traducirás textos especializados (comercio, informática, literatura, etc.); podrás ponerlos en común con cada uno de los especialistas que asistirán a este curso y así descubrirás las particularidades, necesidades y dificultades de cada documento.
En este curso analizaremos los distintos métodos, sistemas y aplicaciones de traducción, así como las habilidades y aptitudes que se requieren para acceder a las distintas salidas laboralesque te esperan como traductor.
consulta de forma de pagos y descuentos
 

Para qué te prepara:
Amplía tus conocimientos de traducción, marketing directo, publicidad y relaciones públicas, marketing on line, dibujo, biblioteconomía y documentación, culturas extranjeras, lingüística, cine/imagen, otros idiomas con el curso Traducción Profesional (Inglés)

Certificado:
Diploma propio de Cálamo&Cran

Precio: 1.900,00 €

Aquí encontrarás una completa selección de los cursos de Cálamo&Cran

Ver todos los cursos de Cálamo&Cran

Apúntate a las alertas de cursos similares:

Email:

Acepto la política de protección de datos

Solicitud de información sobre el curso: Traducción Profesional (Inglés)

Los campos marcados con * son obligatorios

* Nombre: * Apellidos:
* País: * Provincia:
* Población: * C.P.:
* Dirección:
* Email: * Teléfono:
* Nivel de estudios:
Solicitar información
Quiero recibir información sobre cursos similares.

*Al pulsar "Solicitar información", confirmas tu suscripción a Trabajos.com, y aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

Cursos relacionados de Traducción Profesional (Inglés)
Curso de Inglés Intensivo
Curso de secretariado, inglés on line. Este curso te ayudará en tu desarrollo profesional en el área de administración, idiomas.
Curso On line
Toda España
Solicita información
Curso Ingles Intensivo
Curso de inglés a distancia. Este curso te ayudará en tu desarrollo profesional en el área de idiomas.
Curso A Distancia
Toda España
Solicita información
Curso de Ingles
Este curso te ayudará en tu desarrollo profesional para formarte profesionalmente
Curso A Distancia
Toda España
Solicita información
Curso de Doblaje
Curso de cine/imagen, traducción/ interprete on line. Este curso te ayudará en tu desarrollo profesional en el área de arte y diseño, idiomas.
Curso On line
Toda España
Solicita información
Contenido del curso Traducción Profesional (Inglés)

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
Estudio de los principios y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad.
1.0. Introducción.
1.1. Terminología y metodología de la traducción. La traducción profesional vs. la traducción de servicio. El perfil del traductor. Metodología de la traducción y terminología básica. Evaluación de las traducciones. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. La traducción "automática". Las unidades de traducción. Textos y ejercicios.
1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación. De comprobación: la retraducción. La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.
1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor como "negociador". El análisis componencial. Textos y ejercicios.
1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.


Bloque 2: ¿Cómo seanaliza un texto original antes de traducirlo?
Errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el efecto.
2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La fase de reexpresión. Errores de traducción según la teoría del sentido. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Las metáforas. Textos y ejercicios.
2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. Textos y ejercicios.
2.3. Funcionalismo y análisis textual. Factores intratextuales y extratextuales. La importante del efecto del TT. Textos y ejercicios.


Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen?
Tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas.
3.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. Textos y ejercicios.
3.2. La traducción oral. Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. Textos y ejercicios.
3.3. La traducción audiovisual. El doblaje yla subtitulación. Textos y ejercicios.


Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?
Distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo...
4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducciónadoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. Textos y ejercicios.
4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Textos y ejercicios.
4.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Textos y ejercicios.


Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores
Cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor profesional. Comparación de la normativa en inglés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios.
5.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
5.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Textos y ejercicios.
5.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Textos y ejercicios.
5.5. Erroresgramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
5.6. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. El uso correcto de las preposiciones. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. Textos y ejercicios.


Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar.
6.1. Documentación y recursos on line. Textos y ejercicios.
6.2. Informática para traductores. Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. Textos y ejercicios.
6.3. La traducción en maqueta. Trabajar sobre una maqueta ya existente: gestión de fuentes, sistemas de cuadros de texto y cajas, hojas de estilo, importar y manipular texto, corregir sin desmontar la maqueta.
6.4. Memorias de traducción. Trados, SDLX y otros programas de software libre. Textos y ejercicios.


Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómoelaborar el CV, presupuestos y facturas. 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos yejercicios.
7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.
Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV, presupuestos y facturas. 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
7.6. Reflexión final sobre latraducción. Textos y ejercicios.
7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.

 

Solicita información

Otros cursos de Cálamo&Cran
Curso de traducción/ interprete presencial en Madrid. Este curso te ayudará en tu desarrollo profesional en el área de idiomas.
Curso Presencial
Madrid
Solicita información
Seminario de traducción/ interprete presencial en Madr. Este seminario te ayudará en tu desarrollo profesional en el área de idiomas.
Seminario Presencial
Madrid
Solicita información
Curso de traducción/ interprete presencial en Barcelona. Este curso te ayudará en tu desarrollo profesional en el área de idiomas.
Curso Presencial
Barcelona
Solicita información
Curso de traducción/ interprete presencial en Madrid. Este curso te ayudará en tu desarrollo profesional en el área de idiomas.
Curso Presencial
Madrid
Solicita información
Solicita información
Inicio | Candidatos | Empresas | Cursos | Formación | Información | Quiénes somos | Ayuda | RSS | Contacto | Aviso legal

Condiciones de uso Trabajos.com Trabaja en HispaVista | Atención al usuario


Copyright © HispaVista | Aviso Legal | Cursos México | Cursos Chile