
Cursos > Cálamo&Cran > Traducción Profesional (Barcelona)
| Tipo de curso: | Curso | |
| Método formativo: | Presencial |
| Fecha de inicio: | A consultar | |
| Fecha fin: | A consultar | |
| Duración: | 250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio) |
| Idioma: | Español |
| País: | España | |
| Provincia: |
Barcelona (Barcelona) |
Dirigido a:
Este curso está dirigido a todas aquellas personas que quieran trabajar en el área de cine/imagen, fotografía, traducción, edición, periodismo, inglés, comunicación, otros idiomas o simplemente aprender más sobre diseño y artes gráficas, ciencias educacionales, construcción - arquitectura, marketing - comunicación, oficios profesionales, tecnología - informática - internet, turismo - restauración, ventas - comercial, administración - secretariado, dirección, económicas - empresariales, ingenierías, profesiones liberales - creativas, recursos humanos, ciencias, ciencias sociales - humanidades - filologías, derecho, producción - calidad, sanidad - salud - investigación, transporte - logística - almacén, finanzas banca.
Requisitos:
Aprovecha al máximo tu conocimiento de idiomas.
A lo largo del curso, traducirás textos especializados (comercio, informática, literatura, etc.); podrás ponerlos en común con cada uno de los especialistas que asistirán a este curso y así descubrirás las particularidades, necesidades y dificultades de cada documento.
En este curso analizaremos los distintos métodos, sistemas y aplicaciones de traducción, así como las habilidades y aptitudes que se requieren para acceder a las distintas salidas laboralesque te esperan como traductor.
consulta forma de pago y descuentos
Para qué te prepara:
Amplía tus conocimientos de cine/imagen, fotografía, traducción, edición, periodismo, inglés, comunicación, otros idiomas con el curso Traducción Profesional
Certificado:
Diploma propio de Cálamo&Cran
Aquí encontrarás una completa selección de los cursos de Cálamo&Cran
250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio)
TEMARIO DEL CURSO
Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?
Estudio de los principios y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad.
1.0. Introducción.
1.1. Terminología y metodología de la traducción. La traducción profesional vs. la traducción de servicio. El perfil del traductor. Metodología de la traducción y terminología básica. Evaluación de las traducciones. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. La traducción "automática". Las unidades de traducción. Textos y ejercicios.
1.2. Procedimientosde traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación. De comprobación: la retraducción. La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.
1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor como "negociador". El análisis componencial. Textos y ejercicios.
1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.
Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?
Errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el efecto.
2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La fase de reexpresión. Errores de traducción según la teoría del sentido. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Las metáforas. Textos y ejercicios.
2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. Textos y ejercicios.
2.3. Funcionalismo y análisis textual. Factores intratextuales y extratextuales. La importante del efecto del TT. Textos y ejercicios.
Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen?
Tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas.
3.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. Textos y ejercicios.
3.2. La traducción oral. Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. Textos y ejercicios.
3.3. La traducción audiovisual. El doblaje y la subtitulación. Textos y ejercicios.
Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?
Distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo...
4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. Textos y ejercicios.
4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Textosy ejercicios.
4.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducciónfiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Textos y ejercicios.
Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores
Cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor profesional. Comparación de la normativa en inglés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios.
5.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
5.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos.Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Textos y ejercicios.
5.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte.Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Textos y ejercicios.
5.5. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
5.6. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. El uso correcto de las preposiciones. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. Textos y ejercicios.
Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?
Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar.
6.1. Documentación y recursos on line. Textos y ejercicios.
6.2. Informática para traductores. Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. Textos y ejercicios.
6.3. La traducción en maqueta. Trabajar sobre una maqueta ya existente: gestión de fuentes, sistemas de cuadros de texto y cajas,hojas de estilo, importar y manipular texto, corregir sin desmontar la maqueta.
6.4. Memorias de traducción. Trados, SDLX y otros programas de software libre. Textos y ejercicios.
Bloque 7: Trucos y consejos laborales
El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV, presupuestos y facturas. 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.
Condiciones de uso Trabajos.com Trabaja en HispaVista | Atención al usuario
Copyright © HispaVista | Aviso Legal | Cursos México | Cursos Chile