
Cursos > Cálamo&Cran > Curso de Traducción Literaria (Madrid)
| Tipo de curso: | Curso | |
| Método formativo: | Presencial |
| Fecha de inicio: | A consultar | |
| Fecha fin: | A consultar | |
| Duración: | 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio) |
| Idioma: | Español |
| País: | España | |
| Provincia: |
Madrid (Madrid) |
Dirigido a:
Este curso está dirigido a todas aquellas personas que quieran trabajar en el área de cine/imagen, fotografía, traducción, edición, periodismo, inglés, comunicación, otros idiomas o simplemente aprender más sobre diseño y artes gráficas, ciencias educacionales, construcción - arquitectura, marketing - comunicación, oficios profesionales, tecnología - informática - internet, turismo - restauración, ventas - comercial, administración - secretariado, dirección, económicas - empresariales, ingenierías, profesiones liberales - creativas, recursos humanos, ciencias, ciencias sociales - humanidades - filologías, derecho, producción - calidad, sanidad - salud - investigación, transporte - logística - almacén, finanzas banca.
Requisitos:
El curso está dirigido a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción. O bien a personas con un elevado nivel de inglés que busquen una primera toma de contacto con el mundo de la traducción en esta área específica.
Para qué te prepara:
Amplía tus conocimientos de cine/imagen, fotografía, traducción, edición, periodismo, inglés, comunicación, otros idiomas con el curso Traducción Literaria (Madrid)
Certificado:
Diploma propio de Cálamo&Cran
Aquí encontrarás una completa selección de los cursos de Cálamo&Cran
TRADUCCIÓN LITERARIA
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA Bibliografía básica. Introducción.
1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
3.1. Puntuación y ortotipografía.
3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
4.2. Concordancias y discordancias.
4.3. Problemas de género y número.
4.3. Problemas de género y número.
4.4. Calcos y anglicismos.
4.5. La ambigüedad.
4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
5.1. Metodología y normas básicas.
5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
6.1. Metodología y normas básicas.
6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
7.1. Metodología y normas básicas.
7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
8.1. Conceptos básicos de poesía.
8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
9.2.Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
10.1. Situación actual del sector.
10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
10.4. Primeros encargos.
10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
10.6. Asociaciones de traducción.
Condiciones de uso Trabajos.com Trabaja en HispaVista | Atención al usuario
Copyright © HispaVista | Aviso Legal | Cursos México | Cursos Chile